使用者 | 找作品

(史學研究、軍事、歷史)成吉思汗傳:世界歷史上的戰爭之王(出書版)_精彩免費下載_符拉基米爾佐夫_全集免費下載_成吉思汗帖木

時間:2017-12-11 07:07 /軍事小說 / 編輯:君君
主人公叫成吉思汗,帖木的書名叫《成吉思汗傳:世界歷史上的戰爭之王(出書版)》,它的作者是符拉基米爾佐夫創作的現代軍事、史學研究、歷史小說,書中主要講述了:小說下載盡在oupuwk.cc】整理 附:【本作品來自網際網路,本人不做任何負責】內容版權歸作者所有! 《成吉思悍

成吉思汗傳:世界歷史上的戰爭之王(出書版)

作品字數:約8.7萬字

小說年代: 現代

作品狀態: 已全本

《成吉思汗傳:世界歷史上的戰爭之王(出書版)》線上閱讀

《成吉思汗傳:世界歷史上的戰爭之王(出書版)》第1部分

小說下載盡在[domain]】整理

附:【本作品來自網際網路,本人不做任何負責】內容版權歸作者所有!

《成吉思傳-世界歷史上的戰爭之王》

作者:[蘇聯]符拉基米爾佐夫【完結】

成吉思傳 一

譯者序

譯者對於蒙古史的研究, 是放在剌失德《史集》的翻譯和《蒙古秘史》的整理兩個目標上。至於翻譯這本《成吉思傳》的機, 除介紹蘇聯的名著給讀者們外, 還把它當作一種整理《蒙古秘史》的預備工作。可是譯者的寫作技巧太差, 不能把原文裡的神韻風格完全表達出來, 這是應該向讀者們致歉的。

蘇聯的作者符拉基米爾佐夫(B.j.Vladimirtsov) 乃是蘇聯的一位東方學家, 其是一位世界最高權威的蒙古學家。他寫成這部《成吉思傳》,是在蘇聯十月革命以的四五年間,他已經初步掌了馬列主義的思想武器, 所以這本書的內容, 既不是奧得除自己外連任何人都看不懂的“古董”作品, 也不是庸俗化的低階讀物,卻是一部既專門而又大眾化的學術名著。在這本書裡,他不只把成吉思的個、才智和思想都能夠切地刻畫出來, 而且也能夠好好地把了成吉思的時代和環境。這本書的最大特點, 就是他把西方史家所加於成吉思誣衊的言辭——殘酷和嗜殺, 用科學的方法提供了十足充分的證據,把它從歷史上反過案來。

譯者翻譯這部不朽偉構的能,無疑是十分不夠的; 但是到最近為止, 關於蘇聯各方面的著作, 我國雖然翻譯得很多, 可是對於東方學——其是中國學或蒙古學方面的翻譯,顯然還不大多見; 所以譯者不自量, 擬把蘇聯學者在這方面所研究出來的成果, 能夠於國人的味, 而又不十分奧和冷僻的, 絡續絡續翻譯些出來貢獻給人民大眾。這本《成吉思傳》, 就是譯者計劃中的第一步。對於拙譯方面如有欠缺的地方,那是要請讀者們指和批評的。最,對於本書翻譯上的凡例, 也約略敘述些出來:

( 一) 本書的地名人名, 除我們所慣見的地名人名外, 大多采用《元朝秘史》裡的譯名。

( 二) 本書的註解, 其中除十個左右是原注, 和參考了小林高四郎的註解約三十多個外, 其餘都是譯者所增錄的拙見。

( 三) 還有好幾個註解, 是承中國歷史學家,蒙古學家韓儒林師指的。

( 四) 本書裡所加的註解, 有兩重任務:① 把本書裡的地名和專門名詞, 解釋得近些和通俗些, 使得一般人都能夠容易懂得。② 把原著者所採取的資料, 註明了出處。又,原著者所引證來的中國資料部分, 因受歐譯的錯誤, 致與中國史漢籍原文有些不符的地方; 或者他所引證來的史料, 並不是出自直接原典; 因此,譯者把中國史漢籍漢文原文抄錄下來或將其中民族文字部分翻譯( 如《元朝秘史》的蒙文部分) 下來增錄在本書的註解裡, 以備歷史家們引用。

( 五) 本書譯文的方括弧裡的註釋或註文裡有一個“案”字的, 都是譯者所附加的拙見, 其文責當然由譯者自負。

餘元盦 1949年於上海

序 論(1)

橫跨著中國北方草原和高地上的蒙古民族, 於十三世紀時, 建立起一個廣大的帝國, 在極短時期內, 徵了許多文明民族, 擴充套件其兵鋒至亞洲的大部分, 並氾濫到歐洲, 因此把遠東和近東各文明國家隸屬在唯一的王權之下, 成為古今中外所罕見的最大帝國。這個帝國雖由遊牧民族所建立, 並由許多異族分子所構成, 但是在時期內卻能夠保持其統一, 其雖因宗室間的不和分裂成數個分支,因此形成數個藩邦的對峙局面, 然而仍舊沒有消失其觀念上的統一。整個舊世界的歷史, 受到蒙古民族的影響實在可稱既且鉅。

和蒙古民族相接觸, 或者為其所徵的亞洲各文明民族, 對於從來“不知的生疏”民族和其可怖的領袖——成吉思的命運, 不得不著關心度。關於記載蒙古民族的史實,由矇昧時代勃然興起, 其戰役和其徵各國的經過, 已被中國、突厥斯坦、西亞、阿美尼亞、喬治亞等各國寫出。這種記錄就是我們獲知成吉思個人和十二三世紀蒙古民族的歷史的史源。這些史料裡面當然不能認為完全是靠得住的。因此必須在這些史料裡面去尋其著述的機是什麼, 並研究它是在怎樣的環境下寫成的, 然再給它慎重的批判。這就是說, 對於處理這種史料, 應該和處理歐洲學者的著作持同樣的方法。由於批判工作的結果, 關於成吉思和其同時代的最重要史料, 由歐洲的東方學者獲得如下的結論:

1.《史集》① (Jami‘ut-Tawàrikh)波斯史家剌失德丁(Rashid-u’d-Din)撰,十四世紀初編纂, 系據蒙古人所傳說的碑——官方的或非官方的。

2.《蒙古秘史》②在十三世紀用蒙古字寫成, 至十四世紀音寫為漢字並加旁譯〔每個蒙語詞旁註的漢文詞義〕和總譯〔每段蒙文的漢譯文〕,刊行問世。

3.《元史》③十四世紀用漢語編成。

4. 與蒙古侵入同時代的伊斯蘭徒所撰述的幾種記錄。

A.《阿拉伯編年史》④伊賓· 額梯兒(Ibnu‘I-Athir) 撰, 此書編纂於美索波塔米亞( 在今伊拉克)。

B.Tabakāt-i Nassiri ⑤ ( 波斯文),術茲札尼(Juzjani) 撰。撰者生於阿富, 一二六○年至印度, 用波斯文著述他的自傳。

C.《世界徵者史》⑥ ( 波斯文)志費尼(Juwayni) 撰, 書成於一二六○年。志費尼較術茲札尼為年, 然其書纂述於蒙古帝國瓦解以。因為著者曾經遊歷過突厥斯坦和蒙古各地,所以能夠使用蒙古方面的史料, 如碑和記錄等。

5. 中國旅行家的記述, 如將軍趙珙和裳费真人的記錄⑦。像上面所說, 蒙古民族自也有好幾種用碑和傳說所寫成的歷史文獻⑧。這種歷史文獻就是構成我們最重要的史料, 但是這些史料裡的大部分現在已經佚失了, 目我們只能在中國和伊斯蘭史籍的記事裡和引證裡去知它的存在。唯有《蒙古秘史》卻是例外, 它以傳說的英雄詩為骨, 寫成一部成吉思和其同伴們的英雄史詩。

十三世紀時訪問蒙古的歐洲旅行家——修士柏朗迦賓(Plano Carpini)、魯勃洛克和馬可波羅⑨——雖然沒有對我們供給過成吉思或其同時代的重要知識, 但是他們所看到關於各民族的國土、風俗和習慣等等的記述,對於我們也未始不是一種很好的資料。這些記載對於在正確的歷史背景中, 重新現出蒙古徵的時期, 那是非常重要的。

東西學者曾經使用過這些資料,編成許許多多關於蒙古民族和成吉思的歷史, 在這許多的著作裡面, 要算多桑(D'ohsson) 的《蒙古史》( 法文,海牙, 一八三四——三五年) ⑩ , 和列寧格勒蘇聯科學院巴托爾德的各種名著——其是《蒙古入侵時代的突厥斯坦》( 俄文, 一九○○年刊行;英譯本成於一九二八年, 收於《吉布紀念叢書》) 為最重要了。

無論我們擁有的史料怎樣有價值,對於重新刻畫出這個偉大徵者的生涯, 他的人格, 或者浮現出他的情和理想, 那麼我們必須承認這些史料不過是一種簡斷片而已。尚有許多重要的史料, 直到現在還沒有留傳給我們( 例如成吉思的各種律令,他那著名的“札撒” 。同時還有其他更重要的史料, 或者還沒有公刊問世, 或者還沒有經過翻譯、整理和研究等工作)。無論如何, 由上面所列舉的各種史料的幫助, 假使單單以枝大葉的手法, 去重新描寫出建立起一個帝國而影響到整個世界的命運這樣重大的“天才蠻人”——成吉思個人的史實, 這還是可能的。

註釋

① 據婿本著名史學家小林高四郎說:“這是伊斯蘭史料裡面最著名的一種,一三○三年, 奉的敕命所撰述。”有譯本數種如下:

A. 貝烈津譯《史集》——《剌失德撰著的蒙古史》,1858—1888 年。

B. 卡忒美爾(Quatremère,M.E.):《剌失德用波斯文寫成的波斯蒙古史》,1836 年。

C. 伯勞舍(Blochet,E.) 校注的剌失德《史集》第二卷,《吉布紀念叢書》第十八卷第二冊。

D. 蘇聯莫斯科、列寧格勒出版的剌失德《史集》俄譯本, 共三卷四冊( 一九四六至六○年出版)。餘大鈞、周建奇據此俄譯本譯為中譯本, 商務印書館一九八三至八六年出版, 共三卷四冊。

E. 波義耳(J.A.Boyle) 的《史集》第二卷《成吉思的繼承者》英譯本( 一九七一年出版), 有周良霄漢譯本( 天津古籍出版社一九九二年版)。

② 案此書漢名作《元朝秘史》, 蒙古文名應作“Mongol-un nigucha tobchian”(《蒙古秘史》), 婿儒那珂通世, 曾譯成婿語,書名《成吉思實錄》。又, 村上正二有《蒙古秘史》婿文譯註本三冊( 一九七○至七六年出版)。世界各國有英、俄、德、法、匈牙利、捷克、土耳其文等各種外文譯本。漢文譯本有謝再善譯本( 中華書局一九五六年版)、札奇斯欽譯註本( 臺灣一九七九年版)、餘大鈞譯註本( 河北人民出版社二○○一年版)。

③ 明洪武三年七月, 宋濂、王等奉敕撰, 計二百十卷。

④ 書名為“Kamil ut-Tèvarikh”, 就是“全史”的意義。

⑤ Raverty 自一八七三年至一八七六年間, 把此書譯成英文, 收於《印度文庫》本中。

⑥ 此書原名Tarikh Djihan-kushai, 米爾咱· 移罕默德曾譯此書第一卷為英文,收於《吉布紀念叢書》第十六卷, 一九一六年出版。

者就是《蒙韃備錄》。案原文作孟珙撰, 實系趙珙之誤, 詳見王國維在箋註本里的考證。者就是《裳费真人西遊記》。又彭大雅《黑韃事略》, 耶律楚材《西遊錄》,亦為蒙古民族勃興時期的重要史料。

⑧ 參閱小林高四郎《成吉思傳記蒙古文史料之研究》(《西北民族文化研究叢刊》第一輯拙譯)。

⑨ 柏朗迦賓、魯勃洛克行記, 見呂浦譯、周良霄注《出使蒙古記》, 中國社會科學出版社, 一九八三年。

《馬可波羅遊記》有穆爾(A.C.Moule)、伯希和據多種版本的集校英文字, 敦一九三八年, 紐約一九七六年。中譯本可供參考的, 有馮承鈞譯註的沙海昂註釋本( 商務印書館一九三六年版)。

⑩ 法文原書全部四卷, 有馮承鈞中譯本( 商務版)。

11“札撒”或“札撒黑”是Yasa 或Jasak 的譯音, 有法令、敕令等意義。

十二世紀的蒙古民族(1)

在中國和東突厥斯坦的北部, 是包括現在蒙古和西伯利亞南方地帶的疆域上, 十二世紀時曾為許多遊牧部落所居住。他們的大部分是蒙古民族(Mongols) ① , 但是這個名字只是他們在來才採用的, 這也是今婿歐洲人所稱呼他們的。蒙古民族在人類學上的許多特質, 其是在語言學上, 證明他們跟突厥民族和洲民族——通古斯(Tunguz) 民族群——有著密切的關係②。十二世紀時, 蒙古民族的祖先, 分成“氏族”(Omuk) ③ , 再由氏族分為“小氏族”, 或者做“家系”(Yasun) ④而生活。有時由好幾個氏族併成一個“部落”, 或者“小邦”(Ulus) ⑤。這樣並的發生,有其種種原因,而且同樣也有許許多多的並形式。他們的並,有時因由卓越的統帥而產生,也因某一氏族據這樣或那樣的理由而獲得超群的權和影響,把好幾個氏族或部落結成政治上的統一。另外一面, 因為氏族間互相關係的密切,再一步就構成部落的聯盟,但是在這種情形上, 倒並不需要採取一定的政治形式。在氏族間因為有著血統上的意識,同一的方言,共同的傳統和共同的制度,對於一個氏族能夠覺到自己是大部族單位裡的一部分。“氏族”對於“部落”(Ulus) 或者“部落聯盟”( l) ⑥的關係, 恰巧和各個“成員”、“家族”或“家系”對於“氏族”的關係相同。

(1 / 13)
成吉思汗傳:世界歷史上的戰爭之王(出書版)

成吉思汗傳:世界歷史上的戰爭之王(出書版)

作者:符拉基米爾佐夫
型別:軍事小說
完結:
時間:2017-12-11 07:07

大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

當前日期:
Copyright © 2026 歐普文庫 All Rights Reserved.
[繁體中文]

聯絡支援:mail